Чому NATO – це НАТО, а UN – це ООН? Мовознавиця пояснила, як правильно перекладати іноземні абревіатури.

Український переклад абревіатур НАТО та ООН
Український переклад абревіатур НАТО та ООН

Філологиня Ольга Васильєва пояснила, як правильно пишуться іноземні абревіатури українською мовою у рубриці "Главкома" "Мовне питання".

Багатьох людей збентежує, що НАТО пишеться так само як і англійською, а ООН вже відрізняється від своєї іноземної версії.

Є слова, які транслітеруються, а не перекладаються: НАТО, НАСА, ЮНЕСКО і декілька інших. Ми подібним чином утворили НАТО і ЮНЕСКО до невідмінюваних іменників середнього роду, як-от "казино", "лото", "радіо" - розповіла мовознавиця.

Отже, хоч НАТО - це оборонний альянс, який має чоловічий рід в англійській мові, українською НАТО вживається у середньому роді. Наприклад, "НАТО окреслило шлях реформ для України".

Натомість НАСА (NASA, National Aeronautics and Space Administration) - Національне управління з аеронавтики і дослідження космічного простору; ця абревіатура звучить як іменник жіночого роду (як хмара, мова, суша). Проте і основне слово "управління", і поняття "агентство" мають середній рід, тому відмінюється це слово у середньому роді: НАСА запланувало зіштовхнення космічного корабля з астероїдом.

Таким чином, НАТО і ЮНЕСКО є винятками, коли абревіатура стала іменником.

Важливо відзначити, що "Кофе" не є літературною нормою української мови. Про це заявила філологиня Ольга Васильєва у рубриці "Главкома" "Мовне питання".

Раніше, у рубриці "Мовне питання" філологиня пояснила українцям різницю між "отже" і "відтак". Це слово часто плутають, і варто знати його значення, зауважує мовознавиця.

Нагадаємо, що мовознавиця Ольга Васильєва дослідила текст пісні Олі Полякової та з'ясувала, чи існує в українській мові слово "свободний". Оля Полякова переклала свою пісню "Королева ночі" і тепер співає "Ти тепер свободний, йди куди завгодно...".


Читайте також

Реклама