Загадка «нержавіючої сталі»: як правильно українською?.


Протягом ХХ століття Україна, яка перебувала під впливом Радянського Союзу, використовувала російську мову як офіційну та мову навчання у багатьох університетах, особливо на технічних спеціальностях. Це продовжувалось навіть після отримання незалежності країни. Однак війна між Росією та Україною стимулювала відродження української термінології. Про це розповідає мовний вчений Ольга Васильєва у рубриці "Мовне питання" на сайті Glav.com.
У радянській епоці українські технічні терміни часто запозичувались з російської мови. Але цей розвиток українського термінознавства відбувався дуже короткий період - з 20-х до 30-х років ХХ століття. Після цього багатьох мовознавців, що займалися українською технічною термінологією, репресували.
Тепер давайте розглянемо, чи достатньо в українській мові ресурсів для створення власних технічних термінів. Вона має велику кількість таких ресурсів, настільки велику, що іноді складно обрати правильний варіант.
Наприклад, для словосполучення "нержавіюча сталь" філологи пропонують кілька варіантів: "неіржава", "нержава", "нержавка", "нержавійна". Українські словники підтверджують, що дієслова "ржавіти" і "іржавіти" є синонімами, а в розмовній мові найпоширеніший варіант є "нержавійка". Однак відомий мовознавець Олександр Пономарів пропонує використовувати "нержавна".
Українська мова має багатий словниковий запас і ефективні механізми для творення нових термінів. Наприклад, у сфері будівництва з'явилося слово "тримкість", запропоноване професором Віталієм Моргунюком ще у 90-х роках. Російська мова не має відповідного слова, є лише "прочность", тоді як українська має "міцність" і "тримкість", які позначають різні поняття.
Відродження української термінології, яке почалося після початку російсько-української війни, є важливою складовою культурної та наукової незалежності країни. Мовні вчені мають продовжувати роботу своїх попередників з періоду українізації, щоб технічні дисципліни розвивалися українською мовою.
Також варто згадати, що слово "кофе" не є літературною нормою української мови, про це зазначила Ольга Васильєва у рубриці "Мовне питання". Раніше вона пояснила помилку, яку часто роблять українці, плутаючи слова "отже" і "відтак".
Також Ольга Васильєва проаналізувала текст пісні Олі Полякової і дізналася, чи існує в українській мові слово "свободний". Виявилося, що Оля Полякова переклала свою пісню "Королева ночі" так, що зараз співає "Ти тепер свободний, йди куди завгодно...".
Читайте також
- Пляжі популярної туристичної країни закрилися через розлив нафти
- На Тернопільщині трирічна дитина 5 год блукала в лісі та пройшла 10 км
- В Україні очікується мінлива хмарність: погода на 23 квітня
- На Гаїті закрили головну лікарню через напади банд
- Глава МЗС України засудив напад на туристів в Індії
- Deep State презентував карту історичних перемог армії УНР